A | A | A
ICA and linguistic understanding
code:
010
Jul 24
08:30 - 09:30
Room:
304/305
Description
Language(s) of presentations:
English
French
Spanish
Simultaneous translation:
English
French
Spanish
Abstract:
Dictionaries serve two main purposes. They codify and reinforce common theory and practices. They also allow clear communication within the discipline and with other disciplines. The existing ICA glossaries and dictionaries are now out of date and their approach is questioned as being not sufficiently sensitive to cultural diversity within the various cultures sharing common languages. In the context of current efforts to promote better cross-cultural understanding, the archival community needs tools that take into account linguistic and cultural diversity within and across individual languages. Should ICA language tools be prescriptive or descriptive; how should they relate to the standards developed by ICA and globally accepted by the profession?
Target audience:
Archives and records management professionals interested in solutions of terminology.
Overall purpose and significance of session:
The purpose of the session is to present the current work and problems of creating tools to deal with the terminologies of the archives and records management professions.
Content description:

The first half of the session will be used to familiarise the audience with the current state of thinking.

  • Marion Beyea will briefly introduce the history of the ICA dictionaries and touch on their (non)relation with the ICA standards.
  • Marcel Caya will show some examples of what ICA language tools could look like.
  • Jose Ramón Cruz Mundet will focus on issues relating to the creation of common tool for the more than 20 countries sharing Spanish.

The second half of the session will allow the audience and the speakers to exchange views and to explore possibilities for the development of an ‘Archipaedia’.


Development, Round Table